Kocian s Brücknerem německy nemluví

Ještě v kvalifikaci o letošní EURO stáli proti sobě. Teď slovenský trenér Ján Kocian asistuje Karlu Brücknerovi u národního týmu Rakouska.
S trochou nadsázky jde říci, že u rakouské reprezentace ožívá habsburská monarchie. A úspěšně, když jste při vstupu do kvalifi kace porazili 3:1 Francii, že?
„S tím, čeho jsme dosáhli, jsme spokojeni. Ale teď se již chystáme na středeční zápas v Litvě.“
V Rakousku jste teď nesmírně populární. Poznávají vás lidé na ulici?
„My jsme ještě nikde nebyli, celý čas jsme vlastně zavření v hotelu a nebyl důvod, abychom z něho vycházeli. Pozitivní rezonance se odehrávají hlavně v médiích. Musíme ale dobrý výsledek potvrdit v zápase s Litvou, což bude hodně náročné.“
Vypadá to však, že česko-slovenskorakouské trenérské trio zatím funguje výtečně!
„S Karlem Brücknerem už za sebou jako trenéři něco máme. Více než Andy Herzog, který jako kouč víceméně začíná. On je takovým manažerem týmu, ale ty první informace, které jsme potřebovali, pocházely hlavně od něho.“
Jak jste si rozdělili funkce?
„To vyplývá už z našeho postavení. Každý máme nějakou oblast. Já mám na starosti hlavně analýzu soupeřova mužstva. Tu jsem dělal už před zápasem s Itálií, s Francií i teď s Litvou. Ale pan Brückner je samozřejmě naším šéfem, který má poslední slovo.“
Netajil jste se tím, že jste se na spolupráci s ním hodně těšil. Naplňují se vaše očekávání?
„Pracovat s takovým trenérem je pro každého zajímavé a svým způsobem poučné. Myslím, že se zatím vhodně doplňujeme. Ale jeden výsledek není třeba nijak přeceňovat. Kvalifi kace bude hodně dlouhá.“
Dobře se s Karlem Brücknerem znáte, ale poprvé s ním spolupracujete. Překvapil vás něčím?
„Poznal jsem ho již jako hráč, když mě trénoval v československé jednadvacítce. Takže jsem věděl, co vyžaduje od hráčů. I třeba to, co se týká standardních situací, taktiky nebo způsobu hry. Takže zatím mě ničím nepřekvapil.“
Jakým jazykem všichni tři hovoříte? Vy umíte německy skvěle, hrával jste v bundeslize...
„Karel Brückner mluví také německy, i když samozřejmě s některými specifi ckými fotbalovými termíny mu musím pomoci. Ale hráči tvrdí, že mu rozumí dobře.“
I vy dva spolu mluvíte německy?
„To ne, tak daleko nejsme. My jsme rádi, když si můžeme pokecat po našem.“
A nevíte, proč tedy Karel Brückner odmítl po vítězném utkání hovořit s českými novináři ve své mateřštině?
„O tom vůbec nevím. Byl jsem s ním na tiskové konferenci, ale žádná otázka tam v češtině nepadla. Ani trenér Karel Brückner mi nepověděl, že by k něčemu takovému došlo.“
To bylo až po skončení oficiální tiskové konference.
„Jestli k tomu došlo, já se k tomu vyjadřovat nechci, protože o tom skutečně nic nevím.“
Vy jste se slovenskými novináři po zápase mluvil?
„Hovořil jsem s nimi, ale především v průběhu neděle.“